Legerősebb üzletágunk: Hunnect Life Sciences

Esettanulmány   |   Erősségünk   |   Legfőbb szakterületeink   |   Élettudományi fordítási tapasztalatunk számokban

Miután jelentős tapasztalatra tettünk szert az élettudományi fordításokban, úgy döntöttünk, kialakítunk egy új üzletágat cégünkön belül Hunnect Life Sciences néven.

Az orvosi és gyógyszerészeti fordítások esetében mindig megkérdőjelezhetetlen minőségre van szükség, amely csak úgy érhető el, hogy kiegészítő (emberi és gépi) minőség-ellenőrzési lépéseket iktatunk be a hagyományos „TEP” (fordítás–lektorálás–minőség-ellenőrzés) folyamatba, és mindig a legmegfelelőbb szakértőt választjuk ki a feladatra. Akár klinikai vizsgálatokról, akár orvosi eszközök dokumentációjáról, gyógyszerleírásokról vagy egyéb orvosi jellegű szövegről van szó, magasan képzett fordítóink semmivel sem helyettesíthető alapot jelentenek a kiváló minőségű végtermékhez.

Csapatunk olyan szakértőkből áll, akik a célnyelv anyanyelvi ismerői, és az adott célországban is élnek. Nemcsak nyelvi szakértők, hanem 

orvosok, gyógyszerészek, biológusok, vegyészek vagy egyéb egészségügyi terület szakértői,

akiket folyamatosan ellenőrzünk és továbbképzünk, hogy a lehető legjobb minőséget nyújtsák, és naprakészen tartsák tudásukat és készségeiket ebben az állandóan változó iparágban.

Az alkalmazott kiegészítő minőség-ellenőrzések magukba foglalják a visszafordítást (a forrásszöveg összehasonlítása a fordításnak az eredeti nyelvre visszafordított szövegével hibakeresés céljából), a kétlépéses lektorálást és az automatizált gépi ellenőrzéseket, amelyeket az e célra kifejlesztett szoftverek segítségével végzünk el a számbeli, formázási vagy akár terminológiai hibák és következetlenségek kiszűrésére. 

 

Esettanulmány: 15 közép- és kelet-európai nyelvre lefordított klinikai vizsgálat

2014 májusa és júniusa során a Hunnect lefordította egy olyan klinikai vizsgálat teljes dokumentációját, amelynek keretében egy új, 2. típusú diabéteszben szenvedő betegek veseelégtelenségeinek kezelésére kifejlesztett gyógyszert teszteltek. 

A vizsgálatot 15 nyelven végezték el,

és – mivel ez kötelező előírás a nemzetközi szinten végzett vizsgálatoknál – minden résztvevőnek meg kellett kapnia a lehető legrészletesebb, legvilágosabb és legpontosabb információkat a vizsgálatról a saját anyanyelvén.

A folyamat magában foglalta a hagyományos fordítás + lektorálás + minőség-ellenőrzés lépéseit, valamint egy harmadik fél (nem az eredeti csapat tagja) általi második lektorálást. A Hunnect nemcsak a fordítási, de a projektmenedzselési feladat felelősségét is viselte az egész nyelvi csomagot illetően. Így az ügyfél nemcsak afelől lehetett nyugodt, hogy a minőség a lehető legmagasabb színvonalú lesz, hanem a projektszervezési és koordinálási feladatok alól is mentesült. A vizsgálat fordításait időben leszállítottuk az ügyfélnek minden célnyelvre, és nem merült fel semmilyen minőségi kifogás a leadást követően.

Vissza az elejére

 

Erősségünk: külön projektmenedzsment és minőség-ellenőrzés az élettudományi témájú szakfordításokhoz

A fent leírt esettanulmány csak egyetlen vizsgálatot mutat be abból a 37-ből, amelyet a Hunnect a múlt évben fordított le 5–15 nyelvre. Mi jelenti sikerünk kulcsát?

Egy nemrégiben végzett ügyfél-elégedettségi felmérés eredményei szerint a Hunnect leginkább a projektmenedzsment területén emelkedik ki:

ügyfeleink a pontosságunkat és könnyű kommunikációt dicsérték,

továbbá a követelményeik és határidőik maximális tiszteletben tartását.

A hozzáadott érték megteremtése az élettudományi témájú projekteknél mindig is fő célunk és kihívásunk volt. Új részlegünk megalapításával, amelyet házon belül biológus és orvos szakfordítók erősítenek, megtaláltuk a megfelelő választ a kihívásra. Az üzletág vezetője, Tóth-Tölgyesi Éva, aki maga is biológus és szakfordító, kézben tartja az egész élettudományi csapat munkáját, és gondoskodik, hogy ügyfeleink az elvárásaiknak megfelelő anyagot kapják meg kellő időben. Erősen hiszünk benne, hogy megerősített külső és belső erőforrásaink révén, továbbá az egészségügyi projektek központosított megközelítésével még kördülékenyebb lesz a projektszervezés, és még egyszerűbb a minőségbiztosítás.

Vissza az elejére

 

Legfőbb szakterületeink

Az évek során a Hunnect jelentős tapasztalatra tett szert az élettudományok számos területén a gyógyszerészettől egészen az orvosi műszerekig és a mikrobiológiáig. A projektek legnagyobb részét angolról 10-15 nyelvre fordítjuk, főleg a klinikai vizsgálatokat, a gyógyszerleírásokat. A klinikai vizsgálathoz tartozó fordítási projektek tartalmazhatnak betegeknek szóló anyagokat (beleegyező nyilatkozat, képzési anyagok, kampányok és ad-hoc jellegű kiegészítő információk), orvosoknak szánt anyagokat és általános dokumentációt is (pl. vizsgálati  protokoll). Minden ilyen típusú szöveget különféleképpen kell kezelni annak függvényében, hogy a célközönség milyen szereppel, milyen céllal és milyen műveltségi háttérrel rendelkezik az adott helyzetben.

Az általunk rendszeresen végzett élettudományi projektek másik fajtája a zárójelentések, boncolási jegyzőkönyvek és egyéb, bizalmas jellegű kórházi anyagok fordítása angol nyelvre. Az ilyen jellegű fordításokhoz maximális precizitásra van szükség van, hiszen ezek az adatok lényegesek és kiemelten bizalmasak. Talán felesleges kiemelni, hogy

a professzionális háttér, a többéves tapasztalat és az angol nyelv anyanyelvi szintű ismerete mind alapkövetelmény

az ilyen projekteknél. A minőség-ellenőrzés szintje inkább a második lektorálásét közelíti, mint a szabványos szintet, amely inkább formai és automatizált ellenőrzési lépéseket tartalmaz.

A harmadik projekttípus, amellyel rendszeresen találkozunk, és amelyet több nyelvre fordítunk, az orvosi eszközökkel és berendezésekkel kapcsolatos dokumentáció ­– a szoftverekkel kezdve a felhasználói és szervizelési útmutatókon át egészen a csomagoláshoz tartozó szövegekig (pl. betétlapok, címkék). Az ilyen dokumentumokhoz nem pusztán orvosi szakfordítókra, hanem konkrétan az adott termékhez értő szakfordítókra van szükség. Auditált beszállítói adatbázisunk, amelynek tagjai szakmai tapasztalat alapján és alapos tesztelést követően lettek kiválasztva, és éveken át tartó kiváló teljesítménnyel képezik magukat tovább, garantálja, hogy a végtermék megfeleljen a nyelvi és professzionális környezetnek, amelyben használni fogják, és nyelvileg teljesen hibátlan és gördülékeny legyen.

A szabályozó hatóságok – EMA, FDA – időről időre új sablonokat és szabványosított szövegeket bocsátanak ki. Ezeket a sablonokat minden körülmény között követni kell a gyógyszerészeti szövegek esetében, így használatukat külön is szigorúan ellenőrizzük a minőségbiztosítási folyamat részeként.

Vissza az elejére

 

Élettudományi fordítási tapasztalatunk számokban

Klinikai vizsgálatok (betegeknek szóló)

Célnyelvek

Projektek száma

Szavak száma

Beleegyező nyilatkozatok

15+

50+

100,000+

Betegnaplók

8

10+

50,000+

Beteginformációs füzetek / Betétlapok / Előírások

11

15+

50,000+

Beteginformációs lapok

HU

10+

50,000+

 

Klinikai vizsgálatok (orvosoknak szóló)

Célnyelvek

Projektek száma

Szavak száma

Beszámoló adatlapok 

15+

150+

100,000+

Klinikai vizsgálati jelentések

15+

50+

50,000+

Vizsgálatvezetői brosúrák

15+

50+

50,000+

Farmakológiai jelentések

15+

50+

50,000+

Protokollok

15+

100+

100,000+

 

Szabályozás és farmakovigilancia 

Célnyelvek

Projektek száma

Szavak száma

Termékbetétlapok 

15+

220+

900,000+

Alkalmazási előírások

HU

10+

50,000+

Címkék

10+

200+

200,000+

Hatósági levelezések

HU & EN

50+

50,000+

 

Orvosi műszerek és szoftverek

Célnyelvek

Projektek száma

Szavak száma

Felhasználói útmutatók

HU

200+

500,000+

Kézikönyvek

HU

50+

500,000+

Szoftverek

HU

50+

200,000+

 

Élettudományi marketing és egyéb

Célnyelvek

Projektek száma

Szavak száma

Weboldalak, brosúrák, füzetek, oktatóanyagok, céges dokumentáció 

5+

20+

100,000+

Tudományos cikkek

DE, EN

10+

50,000+

 

Vissza az elejére

Azonnali elérhetőség
Tel:
(+36) 62 950 222
Email:
mail@hunnect.hu