Hunnect ライフサイエンス – 当社の新部門

事例   |   当社に対する評価   |   専門フィールド   |   当社のライフサイエンス翻訳の各経験年数

ライフサイエンス関連の翻訳の重要な経験を得た後、我々はHunnect社内に新しい部門をつくる決断をしました – それが、Hunnectライフサイエンスです。

医学や製薬の翻訳は常に申し分のない品質を必要とします。それは、人間と自動化された追加の品質検証が協力して、従来の翻訳-編集-校正(TEP)プロセスにチェックを加えることによってのみ達成することができます – そして、適切な専門家を選ぶことによって。対象が臨床試験、医療装置のドキュメンテーション、SPC または他のライフサイエンス関連のテキストのいずれであるかに関わらず、我々の高度に専門的な翻訳者こそが高品質出力の得難い基盤です。

我々のチームは、対象の国に住んでいるターゲット言語のネイティブ・スピーカーで構成されています。彼らは言語のスペシャリストであるだけでなく、

医師、薬剤師、生物学者、化学者、その他の医学専門家でもあり、

最高の品質を提供できるように、絶えずモニター、訓練され、常に我々の絶えず変化する産業におけるスキルを習得するために教育を受けています。

適用される品質保証の方法は、折り返し翻訳(誤り検出のためにソース言語へ再翻訳されたテキストとオリジナルの比較)やツーステップレビューから、専門ソフトウェアによる数値、フォーマット、さらには用語の間違いや不一致の検出まで、極めて多岐に渡ります。

 

事例:15 の中央および東欧言語に翻訳される臨床研究

2014 年 5 月と 6 月に、Hunnect は、II 型糖尿病を持つ人の腎臓病治療をターゲットとする新薬に関する臨床試験の完全なドキュメントを翻訳しました。

調査は、15 の場所で実施されました

そして、国際研究に必須の要件として、すべての患者が母国語での調査に関する明快で、広範で、正確な情報を受け取る必要がありました。

我々が採用したプロセスは、第三者の言語学者 (つまり、元の言語チームのメンバーでない) によって、TEPと追加的レビューを行うことでした。Hunnect は、翻訳だけでなく、全体の言語パッケージのプロジェクト管理も担当しました。こうして、クライアントは、プロセス自体に関して組織的作業を調整するプレッシャーから解放されながら、高品質な翻訳を確実に得ることができました。研究は、必要な言語の全てでクライアントに納期通りに提供され、プロジェクトの完了後も品質問題はありませんでした。

トップに戻る

 

当社に対する評価:献身的なプロジェクト管理、ライフサイエンスに特化した品質保証

上記の事例は、Hunnect が昨年 5~15 言語で翻訳した 37 件の臨床試験のわずか 1 件に過ぎません。我々の成功の鍵は何でしょうか?

最近行った顧客満足度調査によると、Hunnect はプロジェクト管理で優れています:

当社のクライアントは、我々の正確さ、コミュニケーションの容易さを称賛しています

そして、顧客の要件や納期に対する我々の最大の敬意です。

ライフサイエンス関連のプロジェクトに絶えず価値を与えることが、Hunnect の狙いであり、課題でした。当社で、社内の生物学者と医学のプロによって推進される新しい部門を作ることが、正解であったことがわかりました。生物学者であると同時に自身も認定翻訳者でもある、この部門の責任者の Ms. Éva Tóth-Tölgyesi が、ライフサイエンスチームをリードして、クライアントが必要とするものを確実に提供しております。我々は、強化された内外のリソースに、このライフサイエンスプロジェクトへの集中化されたアプローチが加わり、円滑な管理や、堅実な品質保証が実現されていると強く確信しています。

トップに戻る

 

専門フィールド

長年にわたって、Hunnect には製薬翻訳や医療装置から細菌学までライフサイエンスのさまざまな分野で獲得した重要な専門知識があります。大多数のプロジェクト、特に臨床研究と SPC は、英語から 10~15 の言語に翻訳され、患者が接する資料 (インフォームド・コンセント、患者のトレーニング資料、キャンペーンや特別な追加情報)、医師が接する資料、プロトコルなどの一般的なドキュメンテーションを含みます。この種のテキストは、全てが異なる方法で扱われる必要性があり、対象読者の関与、目的、教育レベルを心にとめておく必要があります。

我々が継続的に行っているライフサイエンス翻訳のもう一つの重要な部分は、医学レポート、退院概要、検死報告、その他の機密性が高い病院関連の資料の英語への翻訳です。この種の内容の翻訳は、その繊細な特性のために最大の精度を必要とします。言うまでもなく、

専門的背景、複数年の経験、ならびにネイティブレベルの英語のすべてが不可欠です。

こうしたプロジェクトでは、これらのプロジェクトに関して行われる品質検査のレベルは、より正式なチェックから成る標準的な QA より、実質的には 2 回目の校正に近いです。

我々が定常的に複数の言語に翻訳している、三番目のタイプのテキストは、医療装置やアパレルに関連したドキュメンテーションです。ソフトウェア、取扱説明書、サービス・マニュアルから、梱包用テキスト (例えばインサート、ラベル) までを含みます。これらのドキュメントは、翻訳者に対して、医療だけでなく、医薬関連製品の分野も専門とすることを要求します。当社の監査済みベンダーのプールは、経験と徹底的なテストによって選ばれており、長年に渡る優れたパフォーマンスで育成され、出力がターゲットの言語学者や専門的環境に適していることを保証し、完全な言語で書かれ、完全に間違いがないことを要求されます。

EMA や FDA などの規制当局は、時々、新しいテンプレートを発表し、文書を標準化します。これらのテンプレートは、最終的には、関連する製薬プロジェクトに参加している言語学者が守ることが要求され、このように、その使用は QA プロセスの間、厳しくモニターされます。

トップに戻る

 

当社のライフサイエンス翻訳の各経験年数

臨床試験 (患者向け)

ターゲット言語

プロジェクトの数

ワード数

インフォームド・コンセントのフォーム (ICF)

15+

50+

100,000+

患者の日記

8

10+

50,000+

患者用情報リーフレット (PIL) / 梱包用インサート / 医療専門家向け添付文書

11

15+

50,000+

患者情報シート (PIS)

HU

10+

50,000+

 

臨床試験 (医師向け)

ターゲット言語

プロジェクトの数

ワード数

症例報告書 (CRF) 

15+

150+

100,000+

臨床試験報告書 (CSR)

15+

50+

50,000+

治験薬概要書 (IB)

15+

50+

50,000+

薬理学的レポート

15+

50+

50,000+

プロトコル

15+

100+

100,000+

 

薬事ファーマコビジランス

ターゲット言語

プロジェクトの数

ワード数

製品リーフレット (PL) 

15+

220+

900,000+

製品概要 (SmPC)

HU

10+

50,000+

ラベル

10+

200+

200,000+

当局との間でのレター (NCA)

HU & EN

50+

50,000+

 

医療機器およびソフトウェア

ターゲット言語

プロジェクトの数

ワード数

取扱説明書 (IFU)

HU

200+

500,000+

マニュアル

HU

50+

500,000+

ソフトウェア

HU

50+

200,000+

 

ライフサイエンス・マーケティングおよびその他

ターゲット言語

プロジェクトの数

ワード数

ウェブサイト、パンフレット、リーフレット、教育資料、企業通信

5+

20+

100,000+

科学的な記事

DE, EN

10+

50,000+

 

トップに戻る

Azonnali elérhetőség
Tel:
(+36) 62 950 222
Email:
mail@hunnect.hu