Post date: Monday, January 4, 2016 - 13:55

 

A 2015-ös évben változtak a magyar helyesírási szabályok, és 2016. szeptember 1-jén (vagy 1-én) már végérvényesen életbe is lépnek (addig hivatalosan a régi és az új is elfogadott), így mostantól cégünk is az új helyesírási elveket alkalmazva szállítja a magyar nyelvű munkákat ügyfeleinek. Néhány érdekes változás is akad, vegyük például az alábbi mondatokat.

A régi helyesírási elvek szerint:

Pókember a tetőablak nyitva tartása miatt könnyedén besurrant lakásába, ami megkönnyítette dolgát, hogy átöltözve, Peter Parkerként jegyet válthasson a Star Wars VII. részére a jegyárusító hely nyitva tartása alatt.

Az új változások miatt, ha üzemidőről van szó, a nyitva tartás szót már egybe kell írni, így a fenti mondat helyesen így alakul:

Pókember a tetőablak nyitva tartása miatt könnyedén besurrant lakásába, ami megkönnyítette dolgát, hogy átöltözve, Peter Parkerként jegyet válthasson a Star Wars VII. részére a jegyárusító hely nyitvatartása alatt.

Nem ez az egyetlen változtatás, ha megvizsgáljuk az alábbi mondatot, láthatunk egyéb érdekességet is:

.

Peter Parker a jegyiroda felé találkozott régi ismerősével, Mariannal, aki megadta neki új e-mail címét.

Az új elvek szerint helyesen így fest a mondat:

Peter Parker a jegyiroda felé találkozott régi ismerősével, Mariann-nal, aki megadta neki új e-mail-címét.

Vagy:

Peter Parker a jegyiroda felé találkozott régi ismerősével, Mariann-nal, aki megadta neki új ímélcímét.

Fontos változás még például az -i képző, amely ezentúl a többszörös összetételeknél nem számít bele a szótagszámlálásba. Így alakul az alábbi mondat tehát:

Azt nyilván mindenki tudja, hogy Pókember nem holmi szuperhős-ruházati boltban vásárolja jelmezét, hanem saját maga készíti.

Helyesen így írjuk mostantól:

Azt nyilván mindenki tudja, hogy Pókember nem holmi szuperhősruházati boltban vásárolja jelmezét, hanem saját maga készíti.

A többi képzőt ugyanakkor nem érinti ez a változás, tehát az alábbi mondat továbbra is így helyes:

Pókember keveset tudott New York tömegközlekedéséről, mert fejében inkább hálóhinta-rendszerű térkép volt.

Függetlenül attól, kinek mennyire tűnnek észszerűnek (igen, ez is így helyes már) ezek a változások, az Akadémia javaslatait követjük ezentúl. Mivel a példák korántsem fedik le teljesen az újdonságokat, helyesírásunk szabályainak részletes változásairól az alábbi linken olvashat bárki: http://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/sajtoszoba/A_magyar_helyesiras_szabalyai_Valtozasok.pdf

Weboldalunkról pedig letölthető a saját készítésű helyesírási útmutatónk, amely ugyan nem teljes, de könnyen érthető példákkal illusztrálja a legfontosabb változásokat.

Boldog új évet és az új helyesírási szabályokban való könnyű kiigazodást kívánunk minden olvasónknak!

 

 

Post date: Thursday, December 3, 2015 - 15:24

Manapság egyre könnyebben juthatunk olyan információkhoz a nagy világcégekről, amelyek régen elérhetetlenek lettek volna, hiszen a kommunikáció és az állandó tartalomgyártás alapkövetelmény lett minden, magára valamit is adó vállalatnál. Némely statisztika érdekes és hasznos, másoknak kevesebb a mondanivalója, mint a reprezentációs értéke. Mindenképpen tanulságos viszont az a Venture Beat-kimutatás, amely a legnagyobb IT-cégek dolgozóinak átlagéletkorát vette górcső alá: eszerint a legfiatalabb átlagéletkor az AOL (27), a Facebook (28), a LinkedIn és a Salesforce (29) állományában van, és az „élmezőnybe” tartozik még (amennyiben az alacsony átlagéletkort vesszük előnynek) a Google, az Apple, az Amazon és a Yahoo is (30 körül). A lista végén (40 év alatt) az IBM, a HP és az Oracle kullog.

Adja magát a következtetés, hogy igazán sikeres technológiai céget fiatalokkal lehet és kell üzemeltetni. Hiszen mindannyian tudjuk: a fiatalok jó munkabírásúak, könnyen alkalmazkodnak, gyorsan tanulnak, és az informatikai felkészültségük is összehasonlíthatatlanul jobb az idősebb generációénál. De vajon tényleg ennyire egyszerű a képlet? Nem biztos. Egy másik statisztika szerint (forrás: UXC) a fiatalok valóban sokkal jobbak technológiai szempontból, és persze költséghatékonyak is. Ugyanakkor az „X generáció” tagjainak (1963 és 1980 között születettek) is megvannak a maguk előnyei: sokkal könnyebben létesítenek emberi kapcsolatokat, sokkal együttműködőbbek, és a problémamegoldási készségeik is fejlettebbek. Na de mi a helyzet a még idősebb generációval? Ugyanezen statisztika szerint ők a csapatmunkában, a mentorálásban és a vezetésben kiválóak.

Marad a kérdés, hogy egy fordítócég vajon technológiai cég-e, és ha igen, vajon milyen a korosztályok ideális eloszlása. Az első kérdésre a válasz természetesen igen: soha annyi informatika és technológia nem szőtte még át a fordítási iparágat, mint manapság; a fordításimemória-eszközök (CAT) mellett egy ideje már a fordításmenedzsment-rendszerek (TMS) és a kommunikációs csatornák is mind az internetre vándoroltak, és havonta jönnek ki a mérföldkő-jelentőségű újítások mindhárom területen. Aki nem figyeli a fordítóipar technikai újításait, könnyen lemaradhat. Az Y generációs projektmenedzserek és fordítók tehát nélkülözhetetlen erőforrásai egy mai fordítócégnek. Ugyanakkor a középvezetői és vezetői szinten, az értékesítésben nem árt egy-két X vagy baby boom-generációs, együttműködést és csapatmunkát segítő személy. Erről a Hunnect összetétele is tanúskodhat, ahol pont így oszlanak meg a korosztályok és a felelősségek.

Vajon mi történik majd, amikor már csak Y (és újabb) generációs alkalmazottak állnak majd a cégek rendelkezésére? Kevesebb lesz a jó vezető és a csapatjátékos, de több az informatikai guru? Vagy a felnövő nemzedékek előbb-utóbb automatikusan elsajátítják ezeket a tulajdonságokat? Ez persze egy nyitott kérdés, és a technológiai fejlődés mai üteme mellett megjósolhatatlan, hogyan fog kinézni a modern vállalatok élete és működése akár csak 10 év múlva is. Egy biztos: minden korosztályt muszáj lesz integrálniuk. Az pedig majd kiderül, hogy a cégek adaptálódnak a korosztályok jellemző tulajdonságaihoz, vagy fordítva.

Forrás: VentureBeat.com, UXC Professional Solutions

Post date: Friday, September 25, 2015 - 00:33

Egészen megdöbbentőek az orvosok elvándorlásáról szóló hírek: a Magyar Orvosok Szövetségének elnöke szerint körülbelül napi 3 orvos (és 2 ápoló) hagyja el a Magyarországot külföldi munkavállalás céljából. A kivándorlás jelensége természetesen nem új: ez egy évek óta tartó folyamat, amely ugyan minimális mértékben csökkenést mutat, de a nyugati országok szívóhatása valószínűleg nem fog mérséklődni az elkövetkezendő években az egész nyugati világban fokozódó orvoshiány következtében.

Egy ilyen környezetben a magyarországi orvosok és egészségügyi dolgozók egyre többet és egyre több helyen dolgoznak, így az orvosi szakfordítók megtalálása és foglalkoztatása is egyre problematikusabb a fordítóipar szereplői számára. Márpedig közhely, hogy orvosi szakfordítást nem lehet olyan fordítóra bízni, aki nem szakmabeli, sőt specialista, bármilyen jó nyelvi ismeretekkel és készségekkel is rendelkezzen egyébként – az élettudományokra fokozottan igaz, hogy egyetlen apró pontatlanság vagy félreérthető szövegrészlet is tönkreteheti az amúgy kifogásolhatatlan minőségű fordítás értékét.

Amint az a 2015-ös berlini LocWorld konferencia élettudományi szakágán is kiderült, Közép- és Kelet-Európa országai mind hasonló cipőben járnak: az orvosi szakfordítók általában csak félállásban, keresetkiegészítésként fordítanak, főállásban pedig praktizálnak. Így a megrendelők által elvárt fordítási sebesség és minőség megtartása extra erőfeszítéseket igényel mind a fordítócégek, mind maguk a fordítók részéről. Mindemellett a fordítási igény folyamatosan nő, hiszen az orvosi eszközök és a gyógyszergyártás iparága is töretlen fejlődést mutat.

A Hunnect Kft. 2015-ben úgy döntött, létrehozza Hunnect Life Sciences néven a cég orvosi-élettudományi ágazatát, amely házon belüli nyelvészek, auditált orvosi szakfordítók és kijelölt projektmenedzserek segítségével küzdi le a szakma kihívásait. Úgy gondoljuk, a lépés nemcsak szükséges, hanem logikus és hatékony is volt, hiszen a házon belüli csapatunk által készített és felügyelt fordítások minősége az ügyfél-visszajelzések alapján páratlanul megbízható (10 000-ből 1-nél kevesebb reklamáció az ISO-ellenőrzés során összesített 2014-es adatok alapján).

Tölgyesi Éva biológus és természettudományi szakfordító vezetésével immár gőzerővel üzemel új üzletágunk, amely korábbi tapasztalatainkat felhasználva koncentrál az orvosi, gyógyszerészeti, biológiai és egyéb élettudományi témájú projektek megfelelő és időben történő kivitelezésére. A meglévő erőforrásaink mellett folyamatosan fejlesztjük is állományunkat – mind külső, mind belső emberekkel egészítjük ki csapatunkat. Reménykedve az elvándorlási folyamat megtorpanásában, cégünk továbbra is izgalmas projektekkel és fejlődési lehetőséggel keresi a fiatal és ambiciózus, valamint a tapasztalt, veterán orvosi fordítókat.

 

Üdvözöljük blogunkon, amely érdekes hírekkel és információkkal szolgál a fordítás világából, de elemző vagy éppen mókás történeteket és cikkeket is tartalmaz munkatársaink tollából – kizárólag magyar nyelven. Angol nyelvű híreinkért keresse fel a Hírek oldalt vagy a LinkedIn-profilunkon közzétett rendszeres frissítéseket.

Pages

Azonnali elérhetőség
Tel:
(+36) 62 950 222
Email:
mail@hunnect.hu